Las palabras que sanan: nace el manual médico en lengua maya

Felipe de Jesús Castillo Tzec presenta el Manual de Frases Médicas (U áanalte’il u tsikbalil ts’aak).

Es una herramienta que marca el inicio de un nuevo modelo de comunicación intercultural dentro del sistema de salud en Yucatán.

Por: Miguel Velázquez

Mérida, Yucatán, 12 de febrero de 2026.- Durante décadas, los pasillos de las áreas de urgencias en Yucatán han sido escenario de una tragedia silenciosa, pacientes que expresan su dolor en maya frente a personal médico que responde en un idioma que ellos no comprenden.

Esa barrera lingüística, frecuentemente confundida con desinterés o maltrato, se ha convertido en uno de los mayores obstáculos para garantizar una atención digna y efectiva en la salud pública del estado.

Hoy, esa distancia empieza a acortarse con la presentación del Manual de Frases Médicas (U áanalte’il u tsikbalil ts’aak), una herramienta que marca el inicio de un nuevo modelo de comunicación intercultural dentro del sistema de salud en Yucatán.

La obra, elaborada por Felipe de Jesús Castillo Tzec, expone la dura realidad que por años ha vivido el Hospital O’Horán: diagnósticos incompletos, miedo, desconfianza y una atención deficiente provocada no por falta de vocación, sino por un profundo vacío lingüístico.

Durante la presentación, Castillo Tzec explicó que el manual reúne y sistematiza las frases esenciales para áreas como enfermería, odontología, psicología e incluso procedimientos de cámara hiperbárica.

El objetivo es claro, que el paciente al escuchar su lengua materna recupere la confianza, en un acto aparentemente sencillo, pero con un peso psicológico determinante para el éxito de cualquier tratamiento.

Este esfuerzo, destacó, fue posible gracias a la colaboración entre el Instituto para el Desarrollo de la Cultura Maya del Estado de Yucatán (Indemaya) y el Colegio Nacional de Educación Profesional Técnica (Conalep), una alianza que le otorga a la iniciativa un valor humano y político sin precedentes.

Para Fabiola Loeza Novelo, directora de Indemaya, este manual representa mucho más que un recurso técnico, es el símbolo de un renacimiento maya, el rescate de una institución que estuvo a punto de desaparecer y que hoy se fortalece al colocar la lengua y la identidad del pueblo maya en el centro de las políticas públicas.

“No es un simple libro de texto, es una decisión de Estado para invertir en quienes fueron invisibilizados por años, una herramienta que devuelve dignidad y abre espacio a la justicia lingüística en el sector salud”, resaltó.

Felipe Duarte Ramírez, director del Conalep Yucatán, señaló que los estudiantes de enfermería, quienes suelen ser los primeros en atender a la población, deben estar preparados para servir sin que la lengua sea una frontera.

Como parte de esta misión, la institución trabaja además en el rescate de la partería tradicional y la herbolaria maya, reconociendo que la lengua no solo comunica síntomas, sino que resguarda un conocimiento milenario sobre el cuerpo, la vida y la comunidad.

Puntualizó que integrar la lengua originaria al ámbito médico es un acto de justicia que permitirá diagnósticos más precisos y tratamientos más humanos, elevando la calidad de la atención a un nivel donde el respeto cultural es tan importante como el medicamento recetado.

“El manual no estará a la venta, su destino son las clínicas, hospitales y escuelas donde se protege la vida”, subrayó.